"enable to" はダメ。
"enable one to" みたいに
目的語 + to不定詞の形にしないとね。
ネットで例文を探したら、こんなのが。
Love is not blind; it simply enables one to see things others fail to see.
ふと、私の今の立ち位置はどこだろう、と思う。
こんなラブラブ状態がうらやましいのか、
もういいのか、懐かしいのか。
まっただ中にいるのでないことは確かだ。
ううむ。
さて、、気を取り直して、、
英文の表現について不安になったらぐぐってみる、
というのも一つの手なのだ。
でも、ネット上の表現が正しいとは限らない。
"enables to" で 5,030,000 ヒット
"enable to" で 3,350,000 ヒット
合わせて 800万件以上ある。。。
ちなみに、「見れる」をぐぐったら、
76,900,000 ヒットあった。
100年たたないうちに正式な日本語に昇格するのかも。
0 件のコメント:
コメントを投稿