韓流ドラマ All in (*1)に、
돈세탁という言葉が出てきた。
돈 (トン)金
세탁 (セタク)洗濯
これって、「マネーロンダリング」だよね。
金の洗濯って、なんか直接的というか、
あっけらかんとしすぎじゃないかと思ったのだけど、
考えてみると英語のmoney laundering も
まさに「金の洗濯」なのだった。
中国語も「洗銭」。
そのまんまだね。
ちなみに、韓国語では
자금 세탁 (資金洗濯) の方がよく使われるっぽい。
---
(*1)
オールインで始める韓国語
~シナリオ対訳集~(キネマ旬報社)
0 件のコメント:
コメントを投稿