--To read this post in English, click here.
「てんぷらーの/てんぷらーな」 temprano/temprana は、
スペイン語で「早く」とか「早い」という意味なのだ。
ちなみに修飾する名詞が男性名詞なら「 てんぷらーの 」
女性名詞なら「てんぷらーな」となる。
oで終わる名詞は、ほぼ男性名詞。
aで終わる名詞は、ほぼ女性名詞。
スペイン語とかイタリア語とかフランス語とかのラテン語系は、
女性名詞か男性名詞かなーんとなくわかるのが多くていいね。
オランダ語の中性名詞と通性名詞なんてわかりにくいったら。。。
覚えてないけどさ。
新しい言葉をはじめるぞ、と語学本を手にするときの わくわくする感じが好き、 カフェでのんびり外国語の小説をよむのが好き、バックグラウンドが違う人とおしゃべりするのが好き、 いろんな国の言葉を学ぶのが好き、それでもモチベーションを保つのは難しいなと感じることはありませんか?そんなときにのぞいてみてください。
2012年6月28日木曜日
2012年6月26日火曜日
Cuore
辞書のいらない対訳本は私の定番楽習教材なのだ。
イタリア語のおもしろい対訳本がほしくて本屋をのぞいたら、
大学書林語学文庫が3冊。
クオレと、デカメロン と、あともう一冊(なんだっけ?)。
クオレをぱらぱら捲ってみた。
「Edomondo De Amicis(1846-1908)の死後、すでに半世紀を経ました」
え、百年だよ、と思ったら、前書きが書かれたのが昭和35年だって。
細く長く、まさにロングセラーなのだね。
でもでも、イタリア語初級レベルで100年前のイタリア語に
どっぷり浸るのはまずくない?
で、他の2冊をめくってみたら、
どどーん。500年以上前だった。
もうイタリア語というよりラテン語かも。
というわけで「クオレ」をお買い上げ。通勤電車で読もうっと。
「拙者は、**でござる。」なんて話し方になったりして。。。
イタリア語のおもしろい対訳本がほしくて本屋をのぞいたら、
大学書林語学文庫が3冊。
クオレと、デカメロン と、あともう一冊(なんだっけ?)。
クオレをぱらぱら捲ってみた。
「Edomondo De Amicis(1846-1908)の死後、すでに半世紀を経ました」
え、百年だよ、と思ったら、前書きが書かれたのが昭和35年だって。
細く長く、まさにロングセラーなのだね。
でもでも、イタリア語初級レベルで100年前のイタリア語に
どっぷり浸るのはまずくない?
で、他の2冊をめくってみたら、
どどーん。500年以上前だった。
もうイタリア語というよりラテン語かも。
というわけで「クオレ」をお買い上げ。通勤電車で読もうっと。
「拙者は、**でござる。」なんて話し方になったりして。。。
2012年6月17日日曜日
2012年6月5日火曜日
気がつくの遅すぎ。
「チャングム」のシナリオを対訳で読みたいな、と思いつつ、
ついつい後回しにしてきた。
かれこれ3年くらい。
大きい本屋に行ったときには韓国語コーナーを覗いてみたり、はしてた。
やっと今日、ネットで買おうと思って調べてみて気がついた。
シナリオ完訳本はあるけど、対訳本はないのだ。
ショックだ。。。
ついつい後回しにしてきた。
かれこれ3年くらい。
大きい本屋に行ったときには韓国語コーナーを覗いてみたり、はしてた。
やっと今日、ネットで買おうと思って調べてみて気がついた。
シナリオ完訳本はあるけど、対訳本はないのだ。
ショックだ。。。
2012年6月3日日曜日
パステル
--To read this post in English, click here.
pastel といえば、ほわっとした色の画材。
英語でもフランス語でもオランダ語でもドイツ語でも。
それが、スペイン語だとケーキなのだって。
さらにブラジルだと揚げパイだって。
pastel と pastry、似ているかも?
pastel といえば、ほわっとした色の画材。
英語でもフランス語でもオランダ語でもドイツ語でも。
それが、スペイン語だとケーキなのだって。
さらにブラジルだと揚げパイだって。
pastel と pastry、似ているかも?
登録:
投稿 (Atom)