2011年10月13日木曜日

OmegaT 続報

オメガテ(OmegaT)なる翻訳メモリにチャレンジ中。

「とりあえず」使い始めるまでは、
意外とすんなり行ったのだった。

つまり、原文ファイルを読み込んで、
訳文を打ち込める状態になるところまで。

実はオメガテの前に、Felix という翻訳メモリのお試し版を
使ってみようとインストールしたのだけど、
「とりあえず」使い始めるところまで、
辿りつけなかったのだ。
マニュアルをちゃんと読まないから悪いのだけど。

今もword とかexcel の上にFelixのものらしき緑矢印
マークが出るのだけど使い方がわからず、
アンインストールのし方もわからず、
調べるのも面倒でほっぽっといてある。

こんな私でもとりあえず使い始めるところまで行けたの
だから、オメガテは素晴らしい。

使い始めることができれば、
その後、なんだかんだ時間がかかるとしても、
説明読んだり調べたりする気になるから、
なんとか、なるなる。

教訓: はじめの一歩の障壁は軽くね。

で、はじめの一歩の後。

ちょっと苦労してできるようになったこと。

・用語集の読み込み(別エントリにメモしておくつもり)
・次の文に移らないで改行する(Shift + Return)

まだできないこと

・辞書の読み込み。
・対訳を印刷したい。
・用語集ペインの言葉をマウスなしで読み込みたい(できないのかな?)

今の翻訳効率は、実はまだオメガテ導入前とそんなに変わってない。

でも、やっぱり翻訳メモリってすごい、と思う。
そもそも導入前は原文と訳文のファイルを別々に開いていたの
だから、それが一つのウィンドウになるだけでもかなり違う。
他の人との用語を共有するのも簡単だし。

教訓: 面倒がらず、まず使ってみよう。

0 件のコメント: