2011年11月30日水曜日

大誤解

大誤解と第五回って、ひらがなにすると同じなのだね。

さてさて。。

子供がハリーポッターにはまっていて、
つられて私もはまって、
ハリーポッターを英語で読みたいと思って
キンドル買ったのだ。

それなのに、キンドルストアで検索しても
「ハリーポッターと秘密のチーズケーキ」みたいな
二番煎じ本しか出てこない。

いまさらながら気がついたのだけど、
全ての本がキンドルで読めるわけじゃないのだね。
そして、ハリーポッターはないのね。

子供の本だものね。。
残念。

とりあえず、スティーブジョブス買った。
なかなか面白い。

2011年11月27日日曜日

テスト tests toetsen

翻訳者募集!の告知に
8月に応募してから
ずっと音沙汰がなかったのだけど、
いきなりテストのお知らせがきた。

それで今日、
自宅でオンラインで翻訳テストを受けたのだ。

一人で自宅で、というのはイマイチ緊張感がないね。
調べ物にはまってたら、最後まで終わらなかった。
あちゃ。

あー、つかれた。

2011年11月23日水曜日

続・指の名前

「薬指」にもいくつか呼び名があるみたい。
Google で検索してみると断然 ring finger が
一番多い。

ring 4,740,000
annular 8,880
medicinal 1,930

ついでに「小指」も。
こちらは little finger が多い。
画像を見ると小指がおおいけど、小指でない
「小さい指」も混ざっているみたい。

little 3,280,000
pinky 860,000
pinkie 344,000
baby 251,000

最近、初めて指輪を買ったのだ。
小指にはめる指輪をピンキーリングっていうんだね。

迷った末に私が買ったのは指輪指 (ring finger) 用でした。

2011年11月20日日曜日

つぶやきふたたび


木の葉舞う 背すじのばしてヨガ帰り

leaves flutter down,
drawing myself up to my full height
on may way home from a yoga class.

ろうそくと 一人まったり グリューワイン

Alone with a candle light, cozily relaxed,
and Glühwein.


* * * * *

twitter でたまーに俳句つぶやいています。
ぽら (Porarap)です。

2011年11月18日金曜日

金ドル

キンドルって、耳できくと相場の話?
って、思うことがある。

それはさておき、
kindle を買った。かなりうれしい。
バスの中でいじっていて、
気がついたら降りるはずの停留所を過ぎていた。。。

ペーパーバックで持ってないハリーポッターの3冊目を
買おうと思っていたのだけど、
キンドルストアで「ハリーポッター」を検索したら
「ハリーポッターの読み方」みたいな本がわんさか出てきた。
タイトル覚えてなくて探し出せず。

とりあえず青空文庫みたいなサイト(freekindlebooks.org)を
のぞいて12冊ほどダウンロード。
Jane Austen の Love and Friendship から読み始めた。

200年ほど前の作品なのだけど、
21のことを、1と20っていうのね。
one and twenty
数の読み方がオランダ語と同じなのだね。

2011年11月17日木曜日

すうっと ひらり わくわく ふわふわ

日本語の擬態語を訳すのって、むずかしい。

和英辞典にもそんなに載っていないし。
検索をかけても、意外と出てこないのだ。

というわけで、せっかく調べたので、リンク
載せておきます。

貴重な擬態語リストを作成されているみなさまに感謝しつつ。。

- - - - - - - - - - - - -
擬態語 日→英 編

英語雑貨屋
http://www.rondely.com/zakkaya/dic5/index.htm
http://www.rondely.com/zakkaya/dic5/eng.htm

アルク
http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?ctg_in=4

ちょんまげ英語塾
http://www.chonmage-eigojuku.com/tangohen/tango27.html

Liberty 英語
http://homepage1.nifty.com/Liberty/eigo/e2.htm

CNN 英語
http://blog.livedoor.jp/asahipress/archives/cat_50037324.html

2011年11月16日水曜日

はすく(下宿)

韓国語で、下宿はハスク。

韓国にプチ語学留学にいったとき、
ハスクに居候させてもらった。

ハスクは、まぁ寮とワンルームマンションの中間
みたいな感じ。
朝食・夕食は6-9時の好きな時間にみんなやってきて
各自ご飯とスープをよそって、
10種類くらいあって毎日少しずつ入れ替わるバンチャン
(おかず)の中から好きなモノをよそって食べる。

学生も社会人もいた。
学生は経済、行政、政治、法律、社会学専攻、
社会人は、看護士、放送作家、女優用の卵などなど。

若いときにこういうところで生活するのもいいな、と思った。
わたしは、確か28歳くらいまで両親と一緒にいたのだよね。
反対を押し切ってでも一人暮らしか寮暮らししておけば
よかったかも、なんて思った。

ところで、英語で husk って?
husky は、ハスキーボイスだけど、
husk はとうもろこしや果物の皮とか穀類の殻とかなのだって。

2011年11月4日金曜日

OmegaT 分節

Omega Tという翻訳メモリを使ってみている。

だいぶ慣れてきた。結構便利。

とは言っても、まだまだ森の中。

今いち仕組みが分からない「分節」について、
「とりあえず」の応急処置方法を見つけたのでメモ。

どうやって見つけたかって?
闇雲にいろんなパターンを試してみたのだ。

さてさて、OmegaTは、原稿を「分節」にわけて翻訳していく。

私は日本語→英語で使っている。

(私の理想)
基本的には1文が1分節にわけられて、
ただ、わざわざ改行されている所は
文の途中でも分節に分けて欲しい。

(現実)
はじめは1文1文節だったのだけど、
括弧[ ] が入ったから?か、
なぜか「。」で分節してくれなくなってしまった。
括弧[ ]の後で分節分けしてくれる。
はぁ。
ひたすら長い分節ができてしまふ。
紙ベースで見るのと変わらーん。
OmegaTは文節単位で似ている個所を拾うので、
文節が長いと翻訳メモリとしても使えない。

(とりあえず、解決策)
ワードの置換で原稿の「。」を「。^p 」にする。
「^p」が改行マーク。そしてその後にスペース。

原稿はテキストファイルにして
source フォルダに入れる。

できあがった英文もたぶん一文ごとに改行
されてるので、整形作業が必要だぁね。

とはいえ、ひたすらトライ&エラーで
解決できた私に自己満足。

根本的な解決策は、、、、誰か教えてくださーい。